Entrevista a Monica Maffia

presenta
Monica Maffia
¿Cómo fue que surgió la idea de escribir este libro?
A raíz del
“Premio Mayor Teatro del Mundo” (Universidad de Buenos Aires) que obtuve por la
traducción de Eduardo III de
Shakespeare, un gestor cultural español me contactó para encargarme la
traducción de la única obra de Christopher Marlowe que faltaba traducir al castellano:  Dido,
reina de Cartago
y también su única obra con una mujer como protagonista.

¿llevo mucho tiempo la realización de esta traducción y como
fue el proceso?
Fue un trabajo muy difícil, significó todo un año de
investigación para poder tener lista la traducción a fines del  2013. Lograr publicar el material fue casi un
milagro porque las editoriales  de más
circulación ya tenían otros planes y yo quería que viera la luz en el 2014 en
que se cumplía el 450º aniversario del nacimiento de Marlowe y
Shakespeare.  Entonces opté por el camino
independiente.  Por un lado, la publiqué
como e-book en Amazon así que en febrero ya estaba a la venta y por otro, me
puse en contacto con Oscar López,  un
editor serio, culto, de importante trayectoria que se interesó por el proyecto
y me asesoró muy bien. Con el apoyo de Proteatro y del INT pudimos publicar el
libro justo a tiempo como para poder presentarlo en la Universidad de Londres
donde  iba invitada para dar una
conferencia sobre teatro clásico. 
 

¿Qué cosa o que sensación has sentido cuando terminaste de
escribirlo?
¡Muchas cosas! Es llamativo que un material de ese calibre haya
quedado sin traducir durante siglos y al tener la conciencia de que por esa
traducción se van a guiar estudiantes y actores me hizo sentir por un lado el
privilegio de que me lo hubieran ofrecido en primera instancia y por otro, una
responsabilidad enorme.  Eso me decidió a
hacer la edición bilingüe y con los versos numerados, para que se pueda cotejar
e identificar pasajes con precisión. 
Pero también  sentí una gran
satisfacción con la tarea finalmente realizada y la convicción de que si me
habían venido a buscar a mí para traducir ese material  que estaba pendiente desde hacía más de 400
años, también debía ser yo quien hiciera el primer montaje integral en
castellano de Dido.
Si bien –al
publicar en forma independiente- no tenía los canales de difusión que están
disponibles para las grandes editoriales, la novedad de la traducción llamó
inmediatamente la atención del mundo académico, y el Club de Traductores de Buenos Aires me efectuó una entrevista en el
Centro Cultural España Buenos Aires
que puede verse en
¿Qué recorrido hizo el libro?
 ¡Fue arrollador!  Para empezar, el libro fue declarado  “de interés” por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación Argentina  en ese mismo 2014 y  obtuvo dos “Premios Teatro del Mundo”: uno en
el rubro  Traducción y otro por Edición y
Notas que yo misma escribí mientras hacía el trabajo de investigación necesario
para abordar un material tan difícil por las complejidades del lenguaje
marloviano y por las referencias y metáforas que giraban alrededor de temas
míticos. 
Hicimos un
hermoso recorrido.  Apenas publicado  en junio de 2014 pudimos presentarlo en el
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en universidades del
interior del país.  Después, en el Salón
Dorado de Cultura de Buenos Aires, contamos con 
la colaboración de cantantes del Teatro Colón que dieron un marco musical
exquisito al lanzamiento del libro en el que además –con la presencia de los 15
actores del elenco- anunciamos que estábamos preparando la primera
representación mundial en castellano de esta obra.  La puesta en escena fue declarada “de Interés
Cultural Nacional” por el Ministerio de Cultura de Nación Argentina (Resolución
1139/2015). También me pidieron la traducción para el Festival de Almagro
(España) y ese mismo 2014 también presentamos el flamante libro en el Teatro
Nacional Cervantes.  Pero también lo
presenté en el exterior:  Londres,
Madrid, Santiago de Chile.

Básicamente ¿qué respuesta tuviste en el exterior a la
presentación de esta traducción tan esperada y qué pasó en España, dado que de
allí vino el encargo de traducir Dido
en primera instancia?

Por un lado la respuesta fue excelente.  A la presentación en Madrid vinieron grandes actores
y directores, algunos ya tenían el libro pero volvieron a comprarlo.   Por otro lado, pese a la vasta difusión que
tuvo mi traducción, el poderoso sello Penguin Random House Grupo Editorial con
sede en Barcelona,  en 2015  publicó la Obra Completa de Christopher
Marlowe, incluyendo “Dido reina de Cartago”, pero  anunciando en sus catálogos que se trataba de
la primera traducción al castellano, cuando –como queda expresado- ya la había
efectuado yo un año antes, circunstancia que la casa editorial no podía
desconocer por dos razones: la primera, porque ya la había presentado yo a
nivel nacional e internacional en ámbitos académicos y artísticos y en el
corazón de Londres a pedido del University College London. La segunda, y más
grave, porque la “traducción inédita al castellano” proclamada por el
mencionado grupo, se basó en la traducción realizada por mí, lo cual no fue
óbice para que  publicitaran  desde su catálogo de lanzamiento urbis et
orbis  y también en la introducción del libro,
que estaban presentando dos obras que permanecían inéditas: Dido, reina de Cartago (que llevaba un
año y medio de recorrido en forma de libro y en escena) y La Masacre de París (que 8 años antes ya había traducido
brillantemente el Dr. Antonio Ballesteros y también publicado  la editorial de la Asociación de Directores
de Escena de España).
Pero la gente
habla y las cosas se saben, de manera que en la plataforma de Amazon, los
clientes le pusieron al flamante volumen de 
Penguin una calificación de una sola estrella y un título terrible:
“Una edición
lamentablemente desinformada”
https://www.amazon.es/Completo-PENGUIN-CL%C3%81SICOS-MARLOWE-CHRISTOPHER/dp/8491050418/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1464015355&sr=8-1&keywords=marlowe+obra+completa

¿Cuáles son tus próximos desafíos?

Mis próximos
desafíos son publicar mis obras como dramaturga y responder a la invitación con
la que me ha honrado el British Council, al asignarme la coordinación del gran
evento mundial “Feast of Languages” en castellano, que se desarrollará durante
una semana en México.  El evento lo
organizaron conjuntamente con el Globe Theatre y la Universidad de
Norwich.  Participarán actores,
traductores, escritores de las Américas y de España para trabajar sobre
problemas de traducción de Shakespeare para la escena.  Las traducciones emergentes serán
consensuadas por ese equipo de trabajo pero es importante trabajar con los
actores, para que vayan probando cómo se sienten pronunciando esos textos.  Todo se va a filmar y subir a las páginas del
British Council.
¿contanos un poco como fue ese paso de la actuación a la
escritora?
Cuando era
chica siempre escribía, cuentitos y poemas. 
Despues me interesaron otras cosas. 
Sin embargo, fijate cómo está todo relacionado.  Como realicé mi formación actoral en
Inglaterra, aprendí Shakespeare de primerísima mano y al regresar a la Argentina
y querer hacer las obras en mi idioma, no encontraba traducciones que me
sirvieran porque o no transmitían todo lo que propone Shakespeare el original,
o queda desvirtuado por la densidad del castellano contra la agilidad
monosilábica del inglés, así que empecé a hacer mis traducciones para poder
decir esos textos plenamente.  Justamente
para mostrar cómo funciona el texto traducido y cómo fluye Shakespeare en
castellano, me han pedido también para abrir esta “Great Feast of Languages”
una función de mi unipersonal shakespereano “La Violación de Lucrecia” con el
cual este año cumplí ¡10 años de recorrido! Nacional e internacional.  Para celebrar inicié una gira que empezó en
marzo en Portugal, siguió en agosto en España, en septiembre en Mar del Plata,
en octubre en la Biblioteca Nacional y en noviembre en México.  No me puedo quejar, es un gran año para mí.

Me imagino que después de estos años arriba de un escenario
debe haber un tipo de obras teatrales que te gustan más que otras… ¿Cuáles son
tus preferidas para actuar o escribir?

Bueno, está
claro que amo los clásicos. He trabajado mucho los griegos también, tuve
oportunidad de interpretar a Titania  y a Medea
en Inglaterra, pero también me muevo en roles muy de vanguardia y
musicales, tanto actuando como dirigiendo. Soy egresada del Colón como
“Régisseuse” así que también me dedico a la ópera y he escrito dos
libretos.  Ahora, de este último viaje a
España, surgió un nuevo proyecto operístico con un compositor muy prestigioso
llamado David del Puerto, así que ya estoy con los primeros bocetos de esta
nueva ópera.   Pero además de esos
espectáculos y textos de grandes dimensiones, me gusta también ir a lo
camarístico, obras brevísimas y de pocos personajes.  Tengo intención de publicar el año que viene algunas
de mis obras que ya se estrenaron en España y por supuesto en Buenos Aires.

2 Comentarios

  1. Celebramos el reconocimiento del trabajo sostenido de una artista tan integralmente dedicada al teatro clásico, que transita el mundo de las culturas con su impronta argentina, americana e intercultural, enriqueciendo los escenarios y textos del Norte con las entrañas y saberes de nuestros pueblos con sus lengua y sus mixturas.

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*